Газета «Факт» пишет:
Министерство образования, науки, культуры и спорта предлагает внести изменения в закон "О языке". Приказом начальника Инспекции государственного языка при правительстве № 164 от 25 октября 1995 года были утверждены состав и устав Верховного Совета Армении, согласно которым Верховный Совет Армении разработал и определил формулировку, терминологию. , терминостроение, транслитерация, орфография и пунктуация современных армянских принципов регулирования, обсуждает и решает спорные языковые вопросы, делает выбор между двойным применением, принимает решение. В 2007 году приказом министра образования и науки Высший совет армянского языка был переименован в Терминологический совет армянского языка и продолжил выполнять функции Верховного совета армянского языка. В 2006 году на основе трудов Верховного совета армянского языка был издан сборник «Терминологический и орфографический справочник 1956-2006 годов», в который вошли формы, регламентированные на основании решений совета. Они имеют значение лингвистической нормализации терминологии, орфографии и пунктуации армянского языка и в настоящее время представлены в лингвистических разъяснениях Языковой комиссии в консультативном порядке. Решения Верховного совета Армении не имели обязательной силы. После публикации справочника никаких решений Терминологического совета принято не было. В последние годы Языковой комитет в основном выступал с разъяснениями по отдельным лингвистическим случаям с целью сориентировать общественность в вопросах различных вариантов использования языка. Согласно статье 6 Закона «Язык», в полномочия Комитета по языку входят полномочия по регулированию армянского языка и обеспечению его полного использования во всех сферах общественной жизни, для чего комитет разработал проект «Порядок для регулирования понятий и специальных наименований, переведенных и заимствованных в обороте государственных документов». Различное употребление одного и того же понятия и специального наименования, переведенное и заимствованное в разных документах и государственных и общественных сообщениях, практически порождает неверные толкования. Разработка проекта обусловлена необходимостью разрешения путаницы, вызванной различным использованием переводных и заимствованных понятий и специальных названий в государственных и общественных коммуникациях. С принятием проекта в закон «О языке» планируется добавить разрешительную норму, которая позволит не только в полной мере реализовать полномочия, предусмотренные законом, но и инициировать принятие проекта «Порядок регулирование использования переводных и заимствованных понятий и специальных наименований в государственном документообороте». В результате у Комитета по языку появится возможность осуществлять полномочия, предусмотренные законом «О языке».